EN
 / Главная / Объявления / X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

08.07.2021

С 8 по 12 июля 2021 года в г. Салоники (Греция) пройдёт X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода».

Организаторы: Российская академия образования, Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова. Конференция проводится при содействии: АНО Институт перевода (Россия), отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Греция), Центра русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита (Русский центр), Active MICE Mouzenidis Group Greece.

Срок подачи заявок продлён до 15 мая 2021 года.

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Перевод в глобальном мире в цифровую эпоху:

  • общая теория перевода и глобальная цифровизация;
  • история перевода;
  • методология перевода и цифровые технологии;
  • переводческая критика и оценка результатов переводческой деятельности;
  • лингвостилистические аспекты перевода;
  • речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
  • герменевтика перевода и интерпретация художественного текста;
  • вопросы взаимодействия культур в художественном переводе;
  • русская литература в переводах на языки мира;
  • трансформации языкового знака в переводе;
  • вербальная и невербальная семиотика в оригинальном тексте и в переводе.

2. Традиции и инновации в обучении русскому языку и культуре:

  • гармонизация подходов и методов обучения в глобальном образовательном пространстве;
  • современные концепции обучения русскому языку;
  • проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
  • научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
  • опыт создания современных учебников, учебных пособий и словарей;
  • цифровые технологии в обучении РКИ;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.

3. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации:

  • культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
  • эволюция русской языковой картины мира: от исследований к дидактике;
  • вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
  • национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.

4. Проза Ф. М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя):

  • герои произведений Ф. М. Достоевского как отражение национального менталитета русского народа;
  • межсемиотический перевод: Ф. М. Достоевский в театральных постановках и кинофильмах;
  • Ф. М. Достоевский в переводах: история и современность. Зачем нужны новые переводы?
  • интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского;
  • образная система в произведениях Ф. М. Достоевского и возможности ее интерпретации.

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в конференции.

Рабочий язык конференции – русский.

Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 15 мая 2021 года.

Подробнее


Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева