EN
 / Главная / Объявления / X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

08.07.2021

С 8 по 12 июля 2021 года в г. Салоники (Греция) пройдёт X Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода».

Организаторы: Российская академия образования, Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова. Конференция проводится при содействии: АНО Институт перевода (Россия), отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Греция), Центра русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита (Русский центр), Active MICE Mouzenidis Group Greece.

Срок подачи заявок продлён до 15 мая 2021 года.

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Перевод в глобальном мире в цифровую эпоху:

  • общая теория перевода и глобальная цифровизация;
  • история перевода;
  • методология перевода и цифровые технологии;
  • переводческая критика и оценка результатов переводческой деятельности;
  • лингвостилистические аспекты перевода;
  • речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
  • герменевтика перевода и интерпретация художественного текста;
  • вопросы взаимодействия культур в художественном переводе;
  • русская литература в переводах на языки мира;
  • трансформации языкового знака в переводе;
  • вербальная и невербальная семиотика в оригинальном тексте и в переводе.

2. Традиции и инновации в обучении русскому языку и культуре:

  • гармонизация подходов и методов обучения в глобальном образовательном пространстве;
  • современные концепции обучения русскому языку;
  • проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
  • научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
  • опыт создания современных учебников, учебных пособий и словарей;
  • цифровые технологии в обучении РКИ;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.

3. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации:

  • культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
  • эволюция русской языковой картины мира: от исследований к дидактике;
  • вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
  • национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.

4. Проза Ф. М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя):

  • герои произведений Ф. М. Достоевского как отражение национального менталитета русского народа;
  • межсемиотический перевод: Ф. М. Достоевский в театральных постановках и кинофильмах;
  • Ф. М. Достоевский в переводах: история и современность. Зачем нужны новые переводы?
  • интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского;
  • образная система в произведениях Ф. М. Достоевского и возможности ее интерпретации.

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в конференции.

Рабочий язык конференции – русский.

Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму и отправить ее по электронному адресу [email protected] до 15 мая 2021 года.

Подробнее


Новые публикации

О событиях Великой Отечественной войны, об испытаниях, выпавших на долю народа, очевидцами сказано и написано немало. В каждой семье найдётся хоть одна история из этого трагического периода в жизни нашей страны. В преддверии праздника Победы обратим внимание на воспоминания тех, кто руководил военными действиями, и почитаем маршальские мемуары.
Ассамблея народов Евразии продолжает изучение геноцида мирных советских граждан в Великую Отечественную войну. По данным военных историков, гражданских погибло 13 до 18 миллионов человек – это больше, чем солдат и офицеров Красной армии.
Международный благотворительный фонд П. И. Чайковского и издательство «Музыка» запустили уникальный проект по оцифровке музыкального достояния России. Первые две ласточки – это полные собрания сочинений Чайковского и Глинки, уже доступные на сайте tchaikovsky.pro.
Пять лет назад – 5 мая 2016 г. – не стало российского и словацкого писателя, публициста Сергея Хелемендика. Далеко не каждому нашему соотечественнику удаётся полностью адаптироваться в новой для себя среде. Хелемендик не просто адаптировался, но и сумел войти в большую политику, став одним из лидеров Словацкой национальной партии.
Скоро мы будем отмечать День Победы, и самое время представить нашим читателям шведскую хэви-метал-группу Sabaton. Музыканты поют по-шведски и по-английски, а название группы в переводе означает латный ботинок – элемент средневекового рыцарского доспеха.
Российская спортсменка Тамара Тансыккужина в седьмой раз стала чемпионкой мира по шашкам. Но нынешний турнир, проходивший в Польше, уже вошёл в историю из-за скандала с российским флагом. А финальный матч тренер россиянки и вовсе назвал фантастическим.
Праздник Пасхи и всё, что с ним связано, имеет в русском фольклоре исключительно положительную окрас. Обратим внимание на то, как Пасхальная неделя и Светлое воскресенье отразились в народных обычаях, приметах, метких выражениях.
В России запустили интересную волонтёрскую акцию, называется она «Лингвистический дозор». Инициатива принадлежит отделению Ассоциации учителей литературы и русского языка в Тамбовской области и центру «Русист» Тамбовского госуниверситета имени Г. Р. Державина