EN
 / Главная / Все новости / Адыгея передала эстафету олимпийского огня Краснодарскому краю

Адыгея передала эстафету олимпийского огня Краснодарскому краю


04.02.2014

Маршрут эстафеты в Майкопе составил свыше 10,5 километра, его преодолели 60 факелоносцев. Огонь проследовал от ипподрома по одной из магистральных улиц к главному стадиону города, где олимпийский огонь встречали около восьми тысяч человек. Чашу огня зажёг серебряный и бронзовый призёр Паралимпийских игр 2012 года по пулевой стрельбе Валерий Пономаренко, сообщает сайт Оргкомитета XXII зимних Олимпийских игр в Сочи.

В столице Адыгеи исполнили зажигательную олимпийскую лезгинку и оду Олимпиаде, написанную в честь главного события года. Концертную программу украсили древний адыгский танец удж, символизирующий торжество единения и дружбы, театрализованные постановки с использованием образов героев нартского эпоса и символов Игр в Сочи.

После завершения мероприятий эстафеты в Адыгее олимпийский огонь отправился в Краснодарский край, где спустя несколько дней в Олимпийском парке Сочи от этого пламени будет зажжена главная олимпийская чаша. Первым на территории края огонь встретил Усть-Лабинск.

Напомним, старт эстафете олимпийского огня Сочи-2014, самой масштабной в истории мирового спорта, дал Президент РФ Владимир Путин. На Красной площади глава государства зажёг чашу олимпийского огня. Финиширует эстафета 7 февраля в Сочи, когда и будет дан старт Играм.

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Рубрика:
Тема:
Метки:
Сочи-2014, Сочи-2014, эстафета олимпийского огня, Адыгея, Майкоп

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева