EN
 / Главная / Все новости / Антипремию «Абзац» вручат за худшие книги 2008 года

Антипремию «Абзац» вручат за худшие книги 2008 года


03.03.2009

Газета «Книжное обозрение» и журнал «Что читать?» вручит антипремию «Абзац» за самые сомнительные достижения в области книгоиздательского дела в 2008 году. Номинации антипремии – «Худший перевод», «Худшая редактура», «Худшая корректура», а также приз «Полный абзац» «за худшее всё».

Как сообщила корреспонденту Информационной службы фонда «Русский мир» представитель оргкомитета антипремии «Абзац» Елена Жаринова, отбор кандидатов проводится на основе читательского мнения. «Нам интересны все мнения, если они аргументированы. То есть если кто-то прочитал книгу и она ему просто не понравилась, это не повод для вручения антипремии. А если в произведении найдены фактические ошибки, если не верен перевод, то это уже номинация на "Абзац"», – отметила Жаринова.

Организаторы антипремии не принимают к рассмотрению так называемое «бульварное» чтиво. По словам Жариновой, оргкомитет интересуют произведения, претендующие на звание качественной литературы.

Редакторский коллектив «Книжного обозрения» составит «короткий» список «сомнительных» произведений 10 марта. Вручение книжной антипремии «Абзац» состоится 11 марта на книжной выставке «Книги России».

Антипремия «Абзац» впервые присуждалась на XIV Московской международной книжной выставке-ярмарке осенью 2001 года. Среди лауреатов премии – Елена Ленина, Сергей Минаев, издательства «Эксмо», «АСТ» и другие.

Информационная служба фонда «Русский мир»

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.