EN
 / Главная / Все новости / Вячеслав Никонов встретился с известным японским переводчиком Достоевского

Вячеслав Никонов встретился с известным японским переводчиком Достоевского


19.03.2009

Сегодня, 19 марта 2009 года, в Токийском университете иностранных языков исполнительный директор фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов вручил ректору этого университета профессору Икуо Камэяма специальный подарок – портрет Фёдора Достоевского.

Напомним, что в Токио Вячеслав Никонов прибыл для участия в  российско-японской конференции «Как преодолеть нынешние кризисы – роль soft power и hard power», организованной при поддержке фонда «Русский мир».

Профессор Камэяма известен в Японии и России своими переводами Достоевского. Вышедший в 2007 году в переводе И. Камэямы роман «Братья Карамазовы» стал бестселлером в Японии, к настоящему времени уже продано более 1 млн 200 тыс. экземпляров этой книги. А в октябре прошлого года в продажу поступил роман «Преступление и наказание», также в переводе профессора Камэямы, который привлёк к себе повышенное внимание читателей и критиков страны.

В ноябре 2008 года Икуо Камэяма по приглашению фонда «Русский мир» принял участие во II Ассамблее Русского мира в Москве.

На встрече в Токийском университете иностранных языков присутствовали Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в Японии Михаил Белый и руководитель управления региональных программ фонда Георгий Толорая.

Пресс-служба фонда «Русский мир»

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева