EN
 / Главная / Все новости / Круглый стол "Современная русская идентичность в России и за рубежом"

Круглый стол "Современная русская идентичность в России и за рубежом"


28.02.2008

27 февраля в Центральном  доме журналиста состоялся  круглый стол "Современная русская идентичность в России и за рубежом", организованный Институтом русского зарубежья. Проведенное мероприятие призвано помочь ответить на вопрос о том, что стало с русским народом и с самим понятием русскости после распада Советского Союза. То, что в круглом столе приняли участие эксперты из многих постсоветских государств, в каждом из которых русскоязычное население сталкивается с вызовами разного порядка и сложности, подтверждает, что проблема эта крайне непроста.

Открывая заседание круглого стола директор института русского зарубежья Сергей Пантелеев представил свой взгляд на появление и развитие этого вопроса в постсоветский период в в России и сопредельных государствах.

Олег Неменский, сотрудник Института славяноведения РАН, выступивший в числе первых докладчиков, обратил внимание на сложность проведения четкой грани между  понятием «русский» и «соотечественник», отчасти вытекающую из привычного по советской традиции определения  национальности через социально-биологические признаки. Важным событием, свидетельствующем о постепенном  отказе от этой парадигмы, докладчик назвал создание фонда «Русский мир», в задачи которого входит оказание поддержки русскому языку и русской культуре за рубежом, что само по себе будет способствовать определению идентичности по культурно-языковому критерию.

Особое затруднение в выработке единой программы поддержки соотечественников, по мнению Олега Неменского, заключается в принципиальном различии в структуре и потребностях русских общин в странах, где русские оказались в результате добровольной миграции и в тех странах, где русские живут давно и считают себя коренным населением. В связи с этим докладчик выдвинул предложение о формировании наряду с понятием «Русский мир»  определения «Русская земля», которым на неофициальном уровне должна обозначаться зона исторического расселения людей русской культуры. При этом данное обозначение ни в коем случае не должно быть использовано в официальных документах, а также как-либо ассоциироваться с территориальными претензиями. В целом понятие «Русская земля» должно апеллировать к  русской идентичности, а не к российскому государству.

Председатель Русского института Эстонии, сопредседатель Союза русских общин Европы Михаил Петров посвятил свой доклад описанию нынешнего положения русскоязычной общины в Эстонии. Его выступление, впрочем, также коснулось терминологической сложности, которая возникает при обсуждении проблемы русских и русскоязычных.  В частности, власти Эстонии в настоящее время так же не могут найти четкий термин для обозначения проживающих в Эстонии не-эстонцев, говорящих на русском языке. Прежний термин «русскоязычные» был признан неудачным, поскольку данное обозначение позволяет включать в него говорящих на русском языке эстонцев. Используемое же иногда в Эстонии обозначение «инородцы» было признано оскорбительным.

Судя по докладу Юрия Петрова, в настоящее время русскоязычная община испытывает значительные трудности, часть которых уходит корнями еще в ранние 1990-е гг.. Фактически, необходимость формирования общины появилась внезапно с распадом СССР, наложилась на быстрые социальные и экономические преобразования, что не могло не сказаться на процессах консолидации русских в Эстонии и выработки общих интересов. В общине, по словам Петрова, наблюдается заметный процесс социального расслоения. Капиталы же и собственность, связанные с русскоязычной общиной, к сожалению, часто имеют криминальную историю происхождения.

Связано это во многом с тем, что в начале 1990-х русские в большинстве своем не были допущены к законному перераспределению советской собственности. Тем не менее, это не может не отражаться на положении общины. Центрального органа, представляющего и определяющего интересы русскоязычных граждан, в Эстонии не появилось. Большинство общинных организаций, по мнению Петрова, – это «кружки по интересам». Отсутствуют в Эстонии и влиятельные газеты, представляющие общину. Существующие на русском языке газеты и интернет-порталы Петров охарактеризавал как СМИ для русскоязычных, то есть рассказывающие об эстонской повестке дня на русском языке, но не пытающиеся представить ее с точки зрения общих интересов русскоязычных жителей.

Важным фактором он считает появление в Эстонии нового русскоязычного поколения, никак не связанного с Россией и ни разу в ней не бывавшего. При этом, впрочем, он назвал тупиковым нынешнее положение, когда русские школьники обучаются в русскоязычных (иноязычных, согласно официальной эстонской терминологии) школах. Социальным результатом такого обучения оказывается ситуация, когда выпускники русскоязычных школ практически не имеют связей с эстонскими сверстниками, живут в параллельном мире (отчасти из-за обучения по совершенно другим программам) и фактически обречены замкнуться  в гетто и отказаться от более-менее успешной карьеры.

Странным образом, но характеристика положения русской общины в Эстонии перекликалась с описанием ситуации, складывающейся в Киргизии, которую представил профессор Киргизско-Российского славянского университета, политолог, руководитель Центральноазиатского института русской диаспоры Александр Князев. По его словам, единой русскоязычной общины как таковой, в Киргизии нет. Разные страты русского населения – сельское население, интеллигенция и немногочисленная русская номенклатура - никак не связаны друг с другом и встраиваются в киргизскую реальность каждая по отдельности. Поэтому, в частности, он призвал не преувеличивать значение того, что правительство в Киргизии сейчас возглавляет русский Игорь Чудинов. Именно из-за отсутствия общих сформулированных  интересов русской общины русский премьер имеет большее отношение к межклановым компромиссам, нежели к подтверждению русского влияния. Организации соотечественников, по словам Князева, в Киргизии ориентируются, главным образом, на обслуживание инициатив российского посольства и не имеют собственных четких программ и интересов.

Об особых проблемах русскоязычной общины Казахстана - одной из крупнейшей в постсоветских государствах - рассказывал руководитель информационно-аналитического центра Республиканского славянского движения "Лад" Владимир Навомир. По его словам, в настоящее время в Казахстане осуществляется политика мягкого, но последовательного вытеснения русских изо всех сфер общественной и экономической жизни. Навомир также обратил внимание на проблему нового поколения русских, не бывавших в России и ориентирующихся в оценке российского государства на русскоязычные СМИ Казахстана.

На круглом  столе прозвучали также выступления других экспертов.  В ходе  дискуссии участники попытались выработать общее видение проблемы и разработать предложения по политике поддержки интересов русскоязычных жителей постсоветского пространства.

Впрочем, скорее, информация и мнения, представленные участниками мероприятия, говорят о том, что мы только начали всерьез изучать ситуацию с русским языком и русскоязычными общинами на постсоветском пространстве. Набор проблем, общее и особенное в проблемах, с которыми сталкиваются русскоязычные жители разных стран – все  это мы еще только формулируем, причем не до конца договорились о терминах и способах описания. Кроме того, далеко не все можно и должно решать в России – в частности, жалобы на отсутствие единства в русских общинах и их неспособности выработать единые интересы, можно было слышать от экспертов из самых разных стран. И эта ситуация тоже требует своего изучения. Так или иначе, на  вопрос о современной русской идентичности едва ли найдется скорый и устраивающий всех ответ.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева