EN
 / Главная / Все новости / В Ливане подготовили русскоговорящих гидов для туристов из России

В Ливане подготовили русскоговорящих гидов для туристов из России


19.06.2014

Первый выпуск русских гидов-переводчиков состоялся в Ливане в рамках программы развития въездного туризма. Таким образом ливанское правительство пытается увеличить поток российский туристов, пишет «Турпром».

Как рассказал начальник главного управления Министерства по туризму Ливана Нада Сардук, без россиян проект просто не сможет существовать: найти в Ливане граждан России так же тяжело, как и русскоязычных ливанцев, бегло разговаривающих на языке далёкой страны. Обязательными требованиями для участия в проекте являются наличие ливанского гражданства, диплом выпускника университета, владение русским языком, а также французским или английским.

В течение трёх месяцев обучения курсисты получают знания о культурно-исторических и туристических объектах Ливана, а затем сдают экзамен, подтверждающий возможность работать в качестве официальных гидов-переводчиков под эгидой министерства.

Новый импульс роста российского турпотока станет возможен и благодаря гастрольной деятельности музыкантов из России, уверен министр по туризму Ливана Мишель Фараон. 14–15 сентября в Ливане запланированы выступления Ансамбля песни и пляски Российской армии. Кроме того, недавно в Ливане побывали представители российских туристических агентств, для которых были организованы многочисленные экскурсии по культурно-историческим объектам страны. Высоко оценив работу гидов, российская делегация заверила министерство в том, что турагентства сделают всё от них зависящее, чтобы Ливан появился на туристической карте России.

Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
Метки:
туризм, российские туристы, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева