EN
 / Главная / Все новости / О III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы узнали студенты переводческих отделений ТНУ

О III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы узнали студенты переводческих отделений ТНУ

Фарзона Собирова, методист Русского центра ТНУ
15.09.2014

10 сентября 2014 года состоялась встреча участника III Международного конгресса переводчиков художественной литературы, декана факультета русского языка и литературы, руководителя Русского центра Таджикского национального университета профессора Мехриниссо Нагзибековой со студентами переводческих отделений факультетов филологии, русского языка и литературы и языков Азии и Европы ТНУ.

М. Б. Нагзибекова рассказала, что 4–7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы, состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия выступил Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».

В конгрессе приняли участие около трёхсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучало более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвящённые актуальным проблемам литературного перевода, а также Школа молодого переводчика с темой «Теория и практика литературного перевода».

В эти сложные в политическом смысле дни невозможно было не коснуться темы напряжённости в российско-украинских отношениях. Программный комитет в дополнение к мероприятиям конгресса пригласил для выступления и дискуссии Фёдора Лукьянова, известного международного независимого эксперта и политолога, главного редактора журнала «Россия в глобальной политике». У участников конгресса была возможность задать Фёдору Лукьянову любые волнующие их вопросы.

В заключительном документе III Международного конгресса переводчиков художественной литературы говорится: «Сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряжённости, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порождённых борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами... Переведённая на другой язык книга, честное, искренне проникновенное слово порой оказываются убедительнее пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься... Вот почему сегодня как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства... У литературы не должно быть границ. У неё есть свои послы доброй воли — переводчики».

М. Б. Нагзибекова выступила перед участниками конгресса с докладом «Состояние переводческого дела в Таджикистане».

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева