EN
 / Главная / Все новости / Православные отметили Сретение Господне

Православные отметили Сретение Господне

Редакция портала «Русский мир»
16.02.2015

Православные верующие 15 февраля отметили один из главных церковных праздников — Сретение Господне. Праздник этот отмечается в честь принесения младенца Христа в храм, где его встретил, приняв на руки, старец Симеон. По этому поводу Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил Божественную литургию в Сретенском ставропигиальном монастыре, сообщает сайт Русской православной церкви.

«Эта символическая, но и реальная встреча человека с Богом происходит в нашей жизни постоянно», — отметил глава Русской православной церкви.

Он призвал видеть во всём Божественную красоту, наслаждаться ею и благодарить за неё Бога.

«Иногда в человеке происходит перемена от созерцания красоты окружающего его мира, от созерцания гармонии бытия, которое выражается и в человеческом творчестве», — сказал предстоятель РПЦ. Он привёл в пример величайшие произведения искусства, живописи, скульптуры и архитектуры. «Взирая на дивные, гармоничные формы, на глубочайшее содержание литературы, поэзии, соприкасаешься с иным миром», — подчеркнул патриарх.

Славянское слово «сретение» переводится на современный русский язык как «встреча». Сретение символизирует собой встречу Ветхого Завета в лице старца Симеона и Нового Завета. Праздник основывается на известном историческом событии, когда младенец Иисус на 40-й день после Рождества был принесён Богородицей в Иерусалимский храм, где его встретил и принял в свои руки праведный Симеон. Праведник, которому к тому времени исполнилось уже 360 лет, духовно узрел в младенце Спасителя и произнёс: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему с миром». Эти слова до сих пор ежедневно звучат на богослужении.

Метки:
Русская православная церковь, Сретение Господне, патриарх Кирилл

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева