EN
 / Главная / Все новости / Журналистам показали, как сдают экзамен по русскому языку мигранты

Журналистам показали, как сдают экзамен по русскому языку мигранты

Редакция портала «Русский мир»
20.03.2015

Российские и иностранные журналисты смогли познакомиться с процедурой тестирования мигрантов на знание русского языка. Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина организовал пресс-тур «Русский язык: взгляд изнутри». Его приурочили к проведению Года литературы, сообщает РИА «Новости».

«Полвека назад наш институт создан для единственной миссии — продвижения русского языка в мире», — подчеркнула ректор Института русского языка им. Пушкина Маргарита Русецкая.

По её словам, сегодня вуз максимально использует возможности информационных технологий и открытого образования. Она представила портал «Образование на русском» — уникальную площадку для дистанционного изучения русского языка как иностранного и обучения на русском. Глава учебного заведения добавила, что на сегодняшний день услугами портала пользуется более 90 тысяч человек из 120 стран.

Гости посетили Центр государственного тестирования и приняли участие в открытым уроке по русскому языку для иностранных студентов. В рамках пресс-тура прошёл вебинар с преподавателями русского языка в Швейцарии и мультимедийная лекция о поэзии Серебряного века.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», с 2015 года мигранты могут сдать русский язык дистанционно на интернет-портале «Образование на русском».

Метки:
Институт русского языка им. Пушкина, портал Образование, мигранты, курсы русского языка

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева