EN
 / Главная / Все новости / В Ханое дискутировали о роли языка в обществе

В Ханое дискутировали о роли языка в обществе

Русский центр в Ханое
31.03.2015

В Русском центре Международного института при Вьетнамском государственном университете 27 марта прошла презентация перевода на вьетнамский язык книги В. Н. Волошинова «Марксизм и философия языка», который был выпущен в свет издательством «Локид Премиум» в рамках президентской программы переводов русской литературы на вьетнамский язык, а вьетнамской литературы на русский.

В аудитории центра собрались ведущие русисты Вьетнама. В качестве почётных гостей были приглашены директор и сотрудники Российского центра науки и культуры в Ханое.

Живая дискуссия о содержании изданной в 1929 году книги российского лингвиста Валентина Волошинова развернулась ещё до начала официальной части. Известный вьетнамский русист, доктор филологических наук Нгуен Тует Минь раскритиковала концепцию автора книги, однако отдала должное прекрасному переводчику Нго Ты Лапу, который сумел донести до вьетнамской аудитории философские идеи Волошинова относительно роли языка в обществе.Презентация перевода книги «Марксизм и философия языка» получилась яркой и интересной. Полиглот Нго Ты Лап приводил аналогии из нескольких языков мира, используя их в качестве аргументов своих тезисов, и аудитория живо реагировала на его выступление.

После Нго Ты Лапа слово предоставили директору РЦНК Елене Зубцовой, которая поздравила автора перевода с прекрасной работой и выразила уверенность в том, что подобные труды не только способствуют укреплению сотрудничества между учеными России и Вьетнама, но и сближают народы двух стран, помогают им лучше понять друг друга.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Ханое, лингвистика, образование

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева