EN
 / Главная / Все новости / Председатель Ассоциации русских школ Литвы: Качество переводов литовских учебников оставляет желать лучшего

Председатель Ассоциации русских школ Литвы: Качество переводов литовских учебников оставляет желать лучшего


28.01.2010

Русские школы Литвы получают много достойных учебников из России, но не имеют право использовать их в учебном процессе. Об этом, комментируя инцидент в русской школе Висагинаса,  рассказала председатель Ассоциации русских школ Литвы Элла Канайте. Напомним, что учительница математики при подготовке учащихся к олимпиаде выписывала задания из выпущенных в советские годы учебников и рассылала детям по электронной почте. Данная подготовка помогла нескольким учащимся стать призёрами математических олимпиад. После того, как члены комиссии узнали об использовании в обучении советских учебников, школы города подверглись проверкам. Выяснилось, что дети по «запрещённым» учебникам учат также историю и географию.

Комментируя последние события, Элла Канайте отметила, что «в Литве есть комплекты учебников, по которым работают школы». «Учебники по математике и физике для русских школ Литвы переводятся, но качество переводов очень плохое. Мы получили много достойных учебников из России, но мы не имеем права ими пользоваться, только в качестве дополнительной литературы»,  – пояснила Канайте.

«Я учитель истории и понимаю, что не могу использовать в работе советские учебники, потому что там идеология, политика, это понятно, но учебники по математике использовать ведь можно. Однако, к сожалению, у нас такая сейчас обстановка в стране», – поясняет Элла Канайте.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева