Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций? В Москве проходит российско-китайский литературный форум
Редакция портала «Русский мир»
04.09.2015
Российско-китайский литературный форум открылся в Москве, сообщает телеканал «Культура». Местом его проведения стала Библиотека иностранной литературы им. Рудомино. Более двадцати представителей обеих стран обсуждают вопросы, актуальные для всех. В том числе проблемы современной литературы, поиск новых имён, так называемый «читательский запрос». Отдельное внимание уделяется переводам русской и китайской литературы.
Напомним, ещё два года назад собирались создать Русскую библиотеку в КНР и Китайскую библиотеку в Российской Федерации. Планировалось, что эти библиотеки будут электронными и доступными для всех. Соглашение подписали в рамках проекта «Русская библиотека», целью которого является перевод на значимые языки мира произведений классической и современной русской литературы.
Поначалу речь шла о том, чтобы ограничиться пятьюдесятью томами с каждой стороны. Сейчас же решено увеличить эту цифру до ста.
Как рассказывают китайские переводчики, в Поднебесной пользуется спросом не только произведения классиков русской литературы, но и книги современных писателей. «Хорошо продаётся Андрей Волос, Ксения Букша, Владимир Сорокин», — пояснили они.
Русские тексты на китайский язык переводит Институт перевода и Центр славистики. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», он изучает современную русскую литературу. Первое учреждение академической науки возглавил один из лучших переводчиков российской поэзии Лю Вэньфэй.
Писательский форум проходит в рамках Международной московской книжной выставки-ярмарки. Он будет работать в течение пяти дней.
Напомним, ещё два года назад собирались создать Русскую библиотеку в КНР и Китайскую библиотеку в Российской Федерации. Планировалось, что эти библиотеки будут электронными и доступными для всех. Соглашение подписали в рамках проекта «Русская библиотека», целью которого является перевод на значимые языки мира произведений классической и современной русской литературы.
Поначалу речь шла о том, чтобы ограничиться пятьюдесятью томами с каждой стороны. Сейчас же решено увеличить эту цифру до ста.
Как рассказывают китайские переводчики, в Поднебесной пользуется спросом не только произведения классиков русской литературы, но и книги современных писателей. «Хорошо продаётся Андрей Волос, Ксения Букша, Владимир Сорокин», — пояснили они.
Русские тексты на китайский язык переводит Институт перевода и Центр славистики. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», он изучает современную русскую литературу. Первое учреждение академической науки возглавил один из лучших переводчиков российской поэзии Лю Вэньфэй.
Писательский форум проходит в рамках Международной московской книжной выставки-ярмарки. Он будет работать в течение пяти дней.
Новости по теме
Новые публикации
Иммануил Кант и его завещание человечеству 22.04.2024
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции русским офицерам.