EN
 / Главная / Все новости / Имена победителей Международного конкурса русскоязычной рекламы назовут в Нью-Йорке 4 марта

Имена победителей Международного конкурса русскоязычной рекламы назовут в Нью-Йорке 4 марта


27.02.2010

Промежуточные итоги IV Международного конкурса русскоязычной рекламы AdVision Awards подведены в Нью-Йорке, сообщает пресс-служба конкурса. По итогам первого тура судейского голосования сформирован список номинантов на призы единственного фестиваля русской рекламы, ежегодно проходящего за пределами России.

Идея конкурса принадлежит компании Глобал Эдвертайзинг Стрэтеджиз, которая впервые провела AdVision Awards в США в 2006 году и с тех пор занималась его развитием.

Как признаются организаторы конкурса, современная карта русскоязычной рекламы весьма обширна. Реклама для русского потребителя создаётся и в Доминиканской республике, и на острове Мальта, в Канаде, Израиле и США.

В  четвёртом по счёту конкурсе AdVision Awards представлено более трёхсот рекламных работ самого широкого спектра. Список категорий и номинаций AdVision Awards постоянно расширяется. На этот раз, помимо привычных теле-, радио- и печатной рекламы, жюри конкурса оценивает работы в нескольких номинациях интерактивной рекламы, медиарекламы, маркетинговых и промоуслуг.

Первый тур судейского голосования определил 95 претендентов на призы конкурса, которые представляют ведущие рекламные агентства мира, работающие на русскоязычного потребителя, дебютантов индустрии, а также теле- и радиокомпании, впервые принимающие участие в профессиональном фестивале рекламистов. Полный список номинантов опубликован на сайте конкурса.

Имена победителей IV Международного конкурса русскоязычной рекламы AdVision Awards будут названы 4 марта в Нью-Йорке. Параллельно с работой членов жюри на сайте конкурса открыто народное голосование, призванное определить обладателя приза зрительских симпатий.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева