Перевод реалий: прошлое и настоящее
Валентина Вегвари, Русский центр в Пече
01.10.2015
30 сентября в Русском центре Печа профессор Печского университета Э. Лендваи прочитал лекцию «Перевод реалий: прошлое и настоящее». Лекция была посвящена 115-летию со дня рождения С. И. Ожегова и Международному дню переводчика, отмечаемому 30 сентября.
Докладчик познакомил собравшихся с биографией Ожегова, его научными работами, а также представил словарь и дальнейшие его редакции, в том числе редакцию Н. Ю. Шведовой и последнюю редакцию Л. И. Сворцова (2009 год) с внесёнными исправлениями, связанными с изменениями в общественно-политической жизни, и содержащую лексику, активно используемую в различных сферах русского языка.
Показав собравшимся «Смерть чиновника» А. П. Чехова в исполнении И. Ильинского и Э. Лендваи, на примере перевода этого рассказа представил перевод реалий в прошлом и настоящем. Говоря о переводе рассказа Чехова, докладчик обратил внимание, что если оригинал рассказа на русском языке является трагикомедией, то в венгерском переводе он более похож на трагедию, и венгерский читатель, таким образом, воспринимает этот рассказ Чехова по-другому.
Подробно останавливаясь на примерах в переводе реалий, например, таких, как «экзекутор», «тайный советник», а также на имени Иван Дмитриевич Червяков, Э. Лендваи отметил, что в венгерском переводе они не всегда отражают их смысл и таким образом вводят читателя в заблуждение. Докладчик обратил внимание собравшихся на классические слова А. С. Пушкина, что переводчики являются «почтовыми лошадями цивилизации», и об этом им никогда не следует забывать; это является особенно актуальным в эпоху глобализации, ибо достоверный перевод заключается не только в правильном переводе слов и выражений, но и в отражении эпохи, в которой было написано то или иное произведение.