EN
 / Главная / Все новости / О переводе итальянской поэзии на русский язык говорили в Неаполе

О переводе итальянской поэзии на русский язык говорили в Неаполе

Джузи Амабиле, Неаполь
17.11.2016

9 ноября 2016 г. в Русском центре Неаполитанского университета «Л'Ориентале» состоялась лекция, организованная доцентом Марина ди Филиппо, на тему «Русская душа в поисках рая на земле: Козлов, Байрон и Италия». Прочитала лекцию доцент филологического факультета Томского государственного университета Юлия Александровна Тихомирова.

На мероприятии с участием студентов и других заинтересованных лиц шла речь об истории развития русской литературы в первой трети XIX века. Было отмечено, как в этот период появился и достиг своего апофеоза важнейший культурный феномен, который лёг в основу процветания всей последующей русской словесности. Этот феномен – художественный перевод.

На лекции было рассказано о жизни и творчестве поэта-переводчика Ивана Козлова. Преуспевающий чиновник, красавец, великолепный танцор на балах и желанный гость на светских приемах, любимый муж и отец двоих детей в молодом возрасте почувствовал признаки болезни, в 29 лет оказался парализован и прикован к постели, и к тому же полностью ослеп.

Несмотря на слепоту, Козлов, знавший ещё до болезни несколько европейских языков, в том числе итальянский в совершенстве, выучил с голоса английский язык, с голоса и по памяти переводил своего любимого Байрона и других поэтов, в том числе, итальянских.

Страстное увлечение Козлова байроновской поэзией привело к тому, что он стал известен как один из первых русских байронистов.

Для слепого поэта Козлова Италия – это духовная родина, пространство, где душа обращается к истокам цивилизации, воспевает величие человеческой мысли, гениев человечества – Байрона и Пушкина. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Неаполе, поэзия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева