EN
 / Главная / Все новости / Тайцы перевели на лаосский язык православный требник

Тайцы перевели на лаосский язык православный требник

Редакция портала «Русский мир»
23.11.2016

В Таиланде выпущена первая часть православного требника, переведённого на тайский язык, сообщает официальный сайт Русской православной церкви в королевстве.

Над переводом трудились православные верующие из числа местного населения — тайцы протоиерей Данай (Даниил) Ванна, Напатра Апхичатапхонг и ряд их единомышленников. В качестве редактора выступил представитель РПЦ в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин), а организационно-техническим обеспечением занимался Троицкий приход на острове Пхукет. Материальную поддержку оказывал Фонд Православной церкви в Королевстве Таиланд.

Первые экземпляры подарят представителям духовенства и священнослужителям, которые несут послушание в стране, а также они будут переданы в Духовное училище на Пхукете.

Официальная церемония презентации новой книги состоится 19 декабря 2016 года, событие будет организовано в рамках программы празднований по случаю пятнадцатилетия присутствия православия в королевстве.

Напомним, ранее в Таиланде перевели на лаосский язык «Закон Божий» протоиерея Серафима Слободского. До этого книга была издана на тайском языке.

Метки:
Русская православная церковь в Таиланде, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева