EN
 / Главная / Все новости / Интернациональный Адвент в дрезденском Русском центре

Интернациональный Адвент в дрезденском Русском центре

Виталий Колесник, Дрезден
22.12.2016

Немецко-Русский институт культуры провел международную молодёжную творческую встречу, приуроченную к традиционным немецким предрождественским дням, – Адвенту.

Организовала и провела вечер культур-менеджер Института молодая славистка Фрайя Эбнер. Яркие и неповторимые краски в диалог культур внесли  научный сотрудник дрезденского Технического университета Эльвира Ракова, спевшая под аккомпанимент экс-капельмейстера всемирно известной дрезденской Земпер-оперы Клауса-Дитера Стефана арии из оперы П. И.Чайковского «Пиковая дама» и русские романсы. Также выступил необычный творческий дуэт: пианистка Наталья Бухиарова (Украина) и исполнитель на традиционном арабском струнном инструменте – уде – Обайд Алиузеф (Сирия), чьи аранжировки арабских мелодий и украинских рождественских песнопений очень понравились слушателям. 

Гостями вечера стали молодые участники  «Германо-Российского круглого стола», многие из которых впервые побывали в нашем Институте и с удовольствием познакомились с новейшей коллекцией книг и мультимедиа дрезденского Русского центра. Весомый вклад в налаживание межкультурной коммуникации внесли прославленный русский чай из расписного тульского самовара и знаменитая дрезденская рождественская выпечка – штоллен. Участники встречи договорились непременно собраться у нас и в следующем году, попробовав превратить праздник в традицию!

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дрездене, образование, Рождество, праздники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева