EN
 / Главная / Все новости / «У них на Масленице жирной водились русские блины»

«У них на Масленице жирной водились русские блины»

Татьяна Сузанская, Бельцы
28.02.2017

Прошедшая неделя в Русском центре Бельцкого государственного университета им. А. Руссо прошла под знаком Масленицы. Студенты второго курса филологического факультета пекли блины и пироги, угощали ими друг друга и преподавателей, пели частушки, рассказывали о традициях праздника и готовились к Прощёному воскресенью.

Центром недели стал день под названием «Лакомка». После занятий студенты и преподаватели собрались в Русском центре. Праздник открыл студент Иван Гладчук, рассказавший о значении Масленицы в русской культуре, о её обрядах: земледельческих, брачно-семейных и поминальных, а также символах, играх и забавах, кострах и катаниях.

Студенты с интересом рассмотрели репродукции картин русских художников, изобразивших Масленицу. Наиболее подробно, по мнению присутствующих, это сделал Б. Кустодиев. Собравшимся понравился также краткий экскурс по произведениям русской литературы, в которых было описано празднование Масленицы: отметили И. Шмелева, А. Чехова, А. Аверченко, И. Бунина, И. Куприна, М. Шолохова. Конечно, вспомнили и строки Пушкина из романа «Евгений Онегин»:

Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины...

А затем началось весёлое чаепитие с блинами, частушками, конкурсами. Победительницей конкурса на лучшие блины стала Настя Цвинтарная, которая поделилась своим рецептом.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, Масленица

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева