EN
 / Главная / Все новости / В Ереване обсудили проблему формирования личности в русской литературе XX века

В Ереване обсудили проблему формирования личности в русской литературе XX века

Анна Ерзинкян, Ереван
01.06.2017

Студенты-социологи под руководством преподавателя-русиста А. С. Зурабян провели в Русском центре Ереванского государственного университета урок на тему «Проблема формирования личности в русской литературе XX века».

Основной цитатой обсуждения стали слова французского философа XVII века Блеза Паскаля: «Каждую книгу нужно уметь читать».

Студенты представляли своё умение читать книгу и находить ответы на вопросы: Что такое доброта, дружба и любовь? Оправдывает ли цель средства? и многие др.

Мкртчян Мариам кратко пересказав содержание повести В. Железникова «Чучело», представила цитаты из книги: «Страшно, когда один против всех, даже если ты прав» и «Прощать – пожалуйста!.. Но не предателей».

Тему предательства продолжила Сейранян Мариам, подготовившая доклад по рассказу Ф.Искандера «Тринадцатый подвиг Геракла». Она доказала слова автора о том, что «юмор делает серьезное ещё более серьёзным», ведь в смешных рассказах поднимаются серьёзные нравственные проблемы – что такое честь и бесчестие, достоинство и трусость, как выражается предательство.

Затем Мелоян Айкуи представила рассказ «Уроки французского», предварив своё выступление словами автора, В. Распутина: «Я написал рассказ в надежде, что преподанные мне в своё время уроки лягут на душу как маленького, так и взрослого человека».

Тему дружбы в русской литературе XX века представила Саакян Элен на основе рассказа Ю. Нагибина «Мой первый друг, мой друг бесценный».

Все студенты принимали активное участие в обсуждении, задавали докладчикам вопросы и комментировали их выступления.

Руководитель Русского центра А. Нерсесян по окончании урока поблагодарила всех участников за интересные выступления и бурное обсуждение на русском языке.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Ереване, литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева