EN
 / Главная / Все новости / Театр Эйфмана вернулся в Нью-Йорк с балетом «Красная Жизель»

Театр Эйфмана вернулся в Нью-Йорк с балетом «Красная Жизель»

Редакция портала «Русский мир»
03.06.2017

В Нью-Йорке Театр балета Бориса Эйфмана в честь своего сорокалетия представил вниманию американского зрителя балет «Красная Жизель», сообщает РИА «Новости».

Мероприятие прошло в рамках приуроченного к юбилею гастрольного тура труппы театра по Северной Америке. В нынешней программе организаторы гастролей предложат балет «Красная Жизель» в новой хореографии, а также спектакль «Чайковский. Pro et Contra».

Примечательно, что около двадцати лет назад труппа театра приехала на гастроли в Нью-Йорк именно с постановкой «Красная Жизель».

В спектаклях предпринята попытка рассказать с помощью танца о внутреннем мире человека, в частности, о переживаниях и чувствах Ольги Спесивцевой, выдающейся балерины начала прошлого века, и композитора Петра Чайковского.

Художественный руководитель театра Борис Эйфман отметил, что описать словами русскую душу невозможно, что единственный способ как-то познать — попытаться её прочувствовать. И в этом смысле язык тела и жестов — балетный язык — прекрасно выражает те эмоции, которые идут изнутри человека.

Сергей Данилян, организатор гастрольного тура, с удовлетворением отметил, что нью-йоркская публика прекрасно знакома с творчеством Бориса Эйфмана и каждый раз с нетерпением ждёт приезда его труппы, а Eifman ballet в настоящее время является настоящим брендом, которые встал в один раз с Большим и Мариинским театрами.

Метки:
балет, гастроли, Борис Эйфман, Нью-Йорк

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева