EN
 / Главная / Все новости / Посол Джон Хантсман: Русский рок неплох, но мне нравятся Рахманинов и Прокофьев

Посол Джон Хантсман: Русский рок неплох, но мне нравятся Рахманинов и Прокофьев

Редакция портала «Русский мир»
23.12.2017

Посол США в РФ Джон Хантсман в интервью изданию «Сноб» признался в любви к Прокофьеву и Рахманинову. На вопрос журналиста, какая музыка ему нравится, глава американской дипмиссии в России ответил, что предпочитает классическую. Он заявил также, что в некоторых произведениях Сергея Прокофьева, по его мнению, чувствуется влияние американского джаза.

Джон Хантсман выразил мнение, что эти композиторы в своё время вдохновили великих клавишников Кита Эмерсона и Рика Уэйкмана, которые, в свою очередь, повлияли на него и представителей его поколения, чья молодость пришлась на 80-е годы. Посол отметил, что в симфонической сказке «Петя и волк» Прокофьева чувствуется влияние американской школы джаза в Чикаго, о которой композитор узнал в ходе путешествия по Америке. Джон Хантсман также добавил, что «послушал немного русского рока, и он довольно неплох».

Американский посол профессионально занимался музыкой, в частности, играл на фортепиано и увлекался джазом, который, по признанию Хантсмана, изменил его жизнь.

На вопрос, с чем у него в первую очередь ассоциируется Россия, глава американской дипмиссии ответил, что с красной звездой и холодной войной. Джон Хантсман, впрочем, добавил, что эти ассоциации отошли на второй план, когда он начал своё знакомство с русской историей и культурой и осознал её величие.
Метки:
Джон Хантсман, русская культура, Москва

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева