RUS
EN
 / Главная / Все новости / Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Русский центр в Даляне
25.04.2018


23 апреля Русский центр Даляньского университета иностранных языков провёл очередное занятие в «Мастерской устного перевода» на тему «Добро и любовь – самое лучшее в китайской культуре». В нём принимали участие китайские магистранты и преподаватель по переводу с китайского языка на русский Ксения Душеина.

Сначала студенты выполняли последовательный перевод интервью господина Юй Цююй для газеты «Синьхуа» с китайского языка на русский. Студенты успешно воспроизвели обычный процесс работы переводчика. Потом они оживленно делились мнением друг с другом, обсуждали переведённое интервью и влияние китайской культуры на современную жизнь. 

Ксения Владимировна высоко оценила хорошую подготовку переводчиков. Несмотря на отсутствие в интервью сложных экономических и политических терминов, текст для перевода оказался непростым. Ксения Владимировна подробно рассказала о наиболее частых ошибках, таких как опущение, искажение и добавление информации. Также она обратила особое внимание на важность правильного перевода имён собственных – имён людей и географических названий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Разобравшись с русскими школам в Латвии, которые в соответствии с новой реформой в скором времени полностью переводятся на латышский язык обучения, власти взялись и за малышей. В январе 2020 г.  латвийский парламент без обсуждения с заинтересованными лицами в первом чтении принял спорный законопроект, цель которого – покончить с русским языком в детских садах национальных меньшинств. Правда, перед вторым чтением вышла заминка, но ненадолго…
В ореоле праздника Дня влюблённых поговорим о насущном. Многих интересует вопрос, почему невесты милы и нежны, словно феи, а стоит им выйти замуж, как они становятся сварливыми, ворчливыми и придирчивыми, аки ведьмы? Кто бы мог подумать, что такое романтическое, нежное слово, как невеста, состоит в историческом родстве с существительным ведьма? В современном русском языке они далеки друг от друга, а в прошлом, оказывается, были близкими родственниками.