EN
 / Главная / Все новости / Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Будущие китайские переводчики улучшали свои навыки в Русском центре

Русский центр в Даляне
25.04.2018


23 апреля Русский центр Даляньского университета иностранных языков провёл очередное занятие в «Мастерской устного перевода» на тему «Добро и любовь – самое лучшее в китайской культуре». В нём принимали участие китайские магистранты и преподаватель по переводу с китайского языка на русский Ксения Душеина.

Сначала студенты выполняли последовательный перевод интервью господина Юй Цююй для газеты «Синьхуа» с китайского языка на русский. Студенты успешно воспроизвели обычный процесс работы переводчика. Потом они оживленно делились мнением друг с другом, обсуждали переведённое интервью и влияние китайской культуры на современную жизнь. 

Ксения Владимировна высоко оценила хорошую подготовку переводчиков. Несмотря на отсутствие в интервью сложных экономических и политических терминов, текст для перевода оказался непростым. Ксения Владимировна подробно рассказала о наиболее частых ошибках, таких как опущение, искажение и добавление информации. Также она обратила особое внимание на важность правильного перевода имён собственных – имён людей и географических названий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.