EN
 / Главная / Все новости / Международная школа молодых переводчиков завершилась в Минске

Международная школа молодых переводчиков завершилась в Минске

Фарзона Собирова, Минск
03.05.2018


С 23 по 26 апреля в Минске проходила IX Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире». Организатором мероприятия выступил Московский государственный лингвистический университет при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества СНГ (МФГС).

В работе школы приняли участие более 200 учёных и специалистов в области художественного перевода с русского языка на языки стран СНГ и с языков СНГ на русский язык, преподавателей перевода, студентов и магистрантов. В их числе была и руководитель Русского центра Таджикского национального университета Мехриниссо Нагзибекова.

Программа мероприятия была направлена на анализ современной ситуации в области художественного перевода литературы стран СНГ с последующей выработкой рекомендаций.


В ходе проведения школы прошли круглые столы и мастер-классы, освещающие научную и практическую проблематику, связанную с различными аспектами перевода классической прозы, художественной и детской литературы, поэзии и публицистики, а также с подготовкой переводчиков художественной литературы.

Международная школа молодых переводчиков призвана стимулировать развитие профессионального мастерства в сфере художественного перевода, а также способствовать установлению и поддержанию связей и кооперативного сотрудничества писателей-переводчиков с издательствами художественной литературы в СНГ.

Переводческий аспект оказывает заметное влияние на гуманитарное сотрудничество стран СНГ. В современных условиях страны Содружества создают новые подходы к формированию программ подготовки переводчиков, в рамках которых уже происходит обмен опытом и достижениями, вырабатывается продуктивная концепция подготовки переводчиков художественной литературы, что способствует развитию периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии на постсоветском пространстве.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, перевод, образование

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева