EN
 / Главная / Все новости / Взаимовлияние русской и китайской литературы обсудили во Владивостоке

Взаимовлияние русской и китайской литературы обсудили во Владивостоке

Редакция портала «Русский мир»
09.06.2018


В первую неделю июня во Владивосток для участия в литературном фестивале «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР) съехались ведущие русисты, переводчики и издатели из Чанчуня, Харбина и Пекина. Мероприятие подобного масштаба проходило во Владивостоке впервые. Событие организовано по инициативе медиахолдинга PrimаMediа и интеллектуального клуба «КультБригада». 


Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» оказал организационное содействие в участии китайских партнёров в фестивале, в частности, на фестиваль приехали Ван Цзиньлин, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, Бай Вэньчан, заместитель директора Института высшего перевода Хэйлунцзянского университета, и Чжан Хунбо, генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения.  

 
В рамках двухдневного фестиваля китайцы выступали на сессии и круглом столе под общей тематикой «Россия и Китай: взаимовлияние литератур. Взгляд в будущее», которые проходили при модерации директора Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александра Зубрицкого, Ван Цзиньлин, а также Андрея Аствацатурова, известного писателя и филолога. 

В своих презентациях гости Приморья рассказали многочисленной аудитории участников фестиваля о подходах китайцев к выбору русских произведений, подлежащих переводу, о нестареющей читаемой классике («Как закалялась сталь» Н. А.Островского, «А зори здесь тихие…» Б. Л. Васильева и др.) и об особенностях преподавания русского языка в Китае посредством русской литературы. «Я думаю, что настала пора ассоциировать Дальний Восток с литературным творчеством, ведь литература нам нужна именно для того, чтобы мы могли жить духовно богатой жизнью, улыбаться и плакать, поднимать голову и смотреть на небо. В этом состоит ценность человеческой жизни», – поделился во время своего выступления Бай Вэньчан. 


Для полноценного осмысления затрагиваемых вопросов своими мыслями и идеями делились философы, критики, и главные гости фестиваля – ведущие современные писатели, в числе которых были Захар Прилепин, Вадим Левенталь, Андрей Рубанов и Василий Авченко. «Китай – это страна с демократичным подходом к литературе. Они дают нам хороший урок, как стоит ценить те литературные «витамины», которые нами во много потеряны. Я имею в виду, в первую очередь, наследие советской литературы. Для широты литературной картины это всё максимально важно», – рассказал Захар Прилепин, лауреат Всекитайской международной литературной премии «Лучшая иностранная книга 2006 года».


По итогам работы фестиваля организаторы подготовят резолюцию сессии, которая будет разослана в отраслевые ведомства. «Мы услышали рассказы о позитивном опыте переводов в профессиональных коллективах Хейлунцзянского и Чанчуньского университетов, о достижениях коллег из Санкт-Петербурга, наглядно увидели эффективную модель всекитайского оператора по переводу и изданию произведений российских писателей, и нам, конечно же, нужно наверстывать в части переводов китайского литературного наследия. Ведь это показатель уважения и знания другой культуры, которые особенно важны здесь – в Тихоокеанской России», – прокомментировал Александр Зубрицкий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Дальневосточный филиал, фестиваль, литература, Китай

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева