EN
 / Главная / Все новости / Миланцы познакомились с русским алфавитом

Миланцы познакомились с русским алфавитом

Оксана Беженарь, Милан
26.06.2018

В воскресенье, 24 июля, в рамках фестиваля «Вблизи никто не нормален» (Da vicino nessuno è normale) в сотрудничестве с Русским центром Миланского государственного университета прошёл первый вечер русской культуры.


Фестиваль «Вблизи никто не нормален» впервые состоялся в 1997 году, и за двадцать с лишним лет он по достоинству был оценён итальянской публикой. Под знаком фестиваля проводятся выступления театральных коллективов, уже состоявшихся авторов и ещё никому не известных артистов. Фестиваль проводится в стенах бывшей психиатрической больницы им. Паоло Пини. И место, и название символичны: история не раз подтверждала постулат, что нормальность относительна. 

По приглашению идейных вдохновителей фестиваля Русский центр с энтузиазмом принял решение о проведении нескольких встреч. Первая встреча была посвящена знакомству с русским алфавитом. Профессор Дарио Маньати вместе со студентами-русистами департамента межкультурной коммуникации Миланского университета познакомил зрителей с русским алфавитом. За 45 минут было проведено три игры, в течение которых участники незаметно для себя запомнили все 33 буквы.


В конце «урока» тем, кому удалось под диктовку написать правильно все слова, были вручены призы: ученические тетради в косую линейку и футболки с логотипом фонда «Русский мир».

В конце вечера писатель и переводчик Паоло Нори прочитал собравшимся отрывок из повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего». 
Рубрика:
Тема:
Метки:
образование, Русский центр в Милане

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева