Через 90 лет роман «Анна Каренина» вновь перевели на датский язык
Редакция портала «Русский мир»
03.10.2018
Новый перевод романа «Анна Каренина» на датский язык представили в Москве, сообщает телеканал «Культура». Презентация прошла в Государственном музее Льва Толстого.
В первый раз читатели познакомились с творением классика русской литературы в конце семидесятых годов девятнадцатого века. Затем «Анну Каренину» перевели ещё раз, уже в тридцатых годах прошлого столетия. С тех прошло почти девяносто лет, а в Дании продолжали читать роман Толстого в этом переводе.
Теперь книгу выпустили в обновлённом переводе, в качестве переводчика выступила Марие Тетцлафф, которая возглавляет Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.
По её словам, об этой работе она мечтала почти всю жизнь. Марие Тетцлафф назвала привилегией возможность переводить классическую русскую литературу. Роман Толстого она перечитывала неоднократно и каждый раз получала удовольствие.
Тетцлафф уверена, что классика актуальна в любую эпоху, и «Анна Каренина» не устареет никогда. Переводчик отметила, что лучше читать хорошие книги, а не политические памфлеты.
Книга уже вышла из печати, и у Марие Тетцлафф есть планы на следующий перевод — она займётся романом Достоевского «Братья Карамазовы».
В первый раз читатели познакомились с творением классика русской литературы в конце семидесятых годов девятнадцатого века. Затем «Анну Каренину» перевели ещё раз, уже в тридцатых годах прошлого столетия. С тех прошло почти девяносто лет, а в Дании продолжали читать роман Толстого в этом переводе.
Теперь книгу выпустили в обновлённом переводе, в качестве переводчика выступила Марие Тетцлафф, которая возглавляет Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.
По её словам, об этой работе она мечтала почти всю жизнь. Марие Тетцлафф назвала привилегией возможность переводить классическую русскую литературу. Роман Толстого она перечитывала неоднократно и каждый раз получала удовольствие.
Тетцлафф уверена, что классика актуальна в любую эпоху, и «Анна Каренина» не устареет никогда. Переводчик отметила, что лучше читать хорошие книги, а не политические памфлеты.
Книга уже вышла из печати, и у Марие Тетцлафф есть планы на следующий перевод — она займётся романом Достоевского «Братья Карамазовы».