EN
 / Главная / Все новости / Во Вроцлаве прошла церемония награждения победителей III Студенческого переводческого конкурса

Во Вроцлаве прошла церемония награждения победителей III Студенческого переводческого конкурса

Ирина Кабышева, Вроцлав
23.10.2018

Жюри подвело итоги III Студенческого переводческого конкурса, организованного Русским центром Вроцлавского университета. Жанры произведений, предлагаемых для перевода, меняются каждый год. В прошлом году конкурсанты должны были справиться с переводом двух юмористических рассказов. На этот раз участникам было предложено перевести с русского языка на родной культурологический текст Василия Голованова (журнал «Русский мир.ru»), рассказывающий о путешествии по России в 1867 году автора знаменитой «Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэролла.

Все участники, представившие свои работы на конкурс, подчёркивали, что текст не был легким, требовал знаний истории и реалий России второй половины XIX века, достопримечательностей того времени. Несколько студентов младших курсов даже не справились с заданием.

Лучшими оказались переводы Ангелики Садлохы, Эвелины Пех и Дарии Новак. Им были вручены ценные награды. Два поощрительных приза достались Зузанне Борус и Марте Гребер. Награжденных поздравил с победой в конкурсе директор Института славянской филологии Вроцлавского университета профессор Михал Сарновский, подчеркнувший в своей речи, насколько важен труд переводчика, благодаря которому мы познаём культуры других народов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр во Вроцлаве, конкурс, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева