EN
 / Главная / Все новости / 95-летие Расула Гамзатова отметили в Баку

95-летие Расула Гамзатова отметили в Баку

Редакция портала «Русский мир»
29.11.2018



Литературно-музыкальный вечер, посвящённый творчеству дагестанского поэта Расула Гамзатова, прошёл в Баку. Он состоялся по инициативе постоянного представительства Республики Дагестан в азербайджанской столице и был приурочен к 95-летию знаменитого писателя, сообщает «Дагестанская правда».

Гостями торжества стали сотрудники министерства культуры и министерства по нацполитике и делам религий Республики Дагестан, вице-президент Международного фонда Расула Гамзатова Габибат Азизова. Участие приняли представители творческих кругов и фондов двух республик.

Звучали стихи и композиции на стихи Гамзатова на русском и аварском языках. Их исполнили артисты Дагестана, хореографический ансамбль «Сувар». Были использованы видеоматериалы, предоставленные семейным архивом Газматовых.

Праздник стал частью целого цикла мероприятий, которые проводятся в этом году по всему миру в честь 95-летнего юбилея со дня рождения выдающегося поэта.

Напомним, в октябре в Афинах при поддержке фонда «Русский мир» прошёл фестиваль «Многоликая Россия. Республика Дагестан», организованный Центром культуры и развития «Авангард. Греция — Россия — Евразия» совместно с Хасавюртовской центральной городской библиотекой.

В ноябре в Непале был торжественно открыт бюст Расула Гамзатова. Он установлен в посёлке Нагаркот, который расположен в тридцати километрах от столицы страны Катманду. Гамзатов создал в Непале две поэмы — «Живая богиня Кумари» и «Колесо жизни», которые впоследствии были переведены на непальский язык и пользуются известностью в стране.

А к вековому юбилею Гамзатова в Дагестане планируют открыть литературный музей, сообщал «Русский мир».

Метки:
Расул Гамзатов, юбилей

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева