EN
 / Главная / Все новости / Столетие Александра Солженицына отметили в крупнейшем культурном центре Баварии

Столетие Александра Солженицына отметили в крупнейшем культурном центре Баварии

Редакция портала «Русский мир»
19.12.2018


Вечер памяти Александра Солженицына, организованный русскоязычным обществом «МИР», включал в себя научные доклады, концертные номера с любимой музыкой писателя и выступления чтецов, которые исполнили отрывки из произведений Солженицына. Мероприятие прошло в Мюнхене, в самом крупном культурном центре Баварии «Гастайг», сообщает «Русское поле».

С докладами о творчестве Александра Солженицына на литературном вечере выступили уникальные люди. Наталья Ребер много лет дружила со Львом Копелевым, который в годы сталинских репрессий находился вместе с писателем в так называемой «шарашке» и был выведен Солженицыным в качестве одного из главных персонажей романа «В круге первом». Отец другого докладчика, Дмитрия Милинского, работал под началом профессора Владимира Игнатовского, упомянутого в произведении «Архипелаг ГУЛАГ».

После докладчиков на сцену вышли артисты и музыканты, которые показали своё искусство. Музыкальную программу вечера построили, исходя из предпочтений самого Александра Солженицына. Согласно его текстам, он любил русские народные песни, романсы и музыку немецких композиторов. Со сцены прозвучали романсы Глинки в исполнении певицы Светланы Прандецкой. А известные музыканты, лауреаты международных конкурсов исполнили произведения Моцарта, Шуберта и Бетховена на домре, фортепиано и скрипке. Чтец Карин Вирц исполнила литературные зарисовки Солженицына.

Литературный вечер завершился исполнением музыки Дмитрия Шостаковича, который, по словам вдовы писателя, был восхищён повестью «Один день Ивана Денисовича».
Метки:
Александр Солженицын, соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева