EN
 / Главная / Все новости / «Живая классика» - теперь и в Таджикистане

«Живая классика» - теперь и в Таджикистане

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
24.12.2018

В 2018 г. Таджикистан впервые принял участие в проекте «Живая классика» (куратор в Таджикистане – руководитель Русского центра ТНУ Мехриниссо Нагзибекова). Жюри выбрало четырёх победителей, которые приняли участие в финальном туре конкурса, состоявшемся в МДЦ «Артек».

21 декабря 2018 г. в Русском центре Таджикского национального университета (ТНУ) состоялась встреча с участником первого Международного съезда кураторов конкурса юных чтецов «Живая классика». Съезд проходил с 14 по 17 декабря 2018 г. в Санкт-Петербурге, в его работе приняли участие представители более 30 стран. Таджикистан на этой встрече представляла Малика Сафарова – ассистент кафедры методики преподавания русского языка и литературы ТНУ.

«Съезд кураторов проекта “Живая классика” создан как площадка для обмена опытом и дискуссий между заинтересованными лицами, занимающимися вопросами продвижения и поддержки русского языка, - рассказала Малика. - Съезд включал серию образовательных мероприятий, направленных на повышение квалификации педагогов, работающих с одарёнными детьми, изучающими русский язык и русскую культуру за рубежом. Для того, чтобы стать участником конкурса юных чтецов “Живая классика”, необходимо зарегистрироваться на сайте youngreaders.ru до 25 января 2019. Принять участие может любой школьник 5-11 классов. В этом году конкурс проходит под патронатом Министерства просвещения РФ. Участие в конкурсе бесплатное».

В 2019 году планируется привлечь к участию в конкурсе учащихся всех регионов Таджикистана.

Рубрика:
Тема:
Метки:
конкурс. Живая классика. Русский центр ТНУ

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева