EN
 / Главная / Все новости / Эксперты РОПРЯЛ рассказали о наиболее распространённых ошибках в русскоязычной прессе

Эксперты РОПРЯЛ рассказали о наиболее распространённых ошибках в русскоязычной прессе

Редакция портала «Русский мир»
27.12.2018

У современных журналистов вызывают затруднения многие сложные случаи орфографии и пунктуации русского языка, считают специалисты Российского общества преподавателей русского языка и литературы, сообщает сайт РОПРЯЛ. Они подвели итоги исследования «Vox populi: мониторинг речевого поведения русскоязычных журналистов в России, странах ближнего и дальнего зарубежья». Проект был разработан по заказу министерства просвещения. Эксперты изучили самые характерные проблемы речевого употребления, встречающиеся в журналистских текстах. 

Специалисты проанализировали более полутора сотен печатных материалов не только отечественных СМИ, но и прессы Аргентины, Эстонии, Германии, США, Италии, Литвы, Испании, Латвии и других стран. Также анализу подверглись около сотни аудиозаписей. 

Оказалось, что журналисты путают строчные и прописные буквы, не знают правописания аббревиатур, путаются в слитном и раздельном написании частиц. Многие из них не умеют ставить «ь» в глагольных формах. Нередко среди пунктуационных ошибок встречается неправильное оформление прямой речи, всё чаще вместо двоеточия ставится тире. 

Подражание некоторым западным образцам привело к изменениям в интонационной картине звучащей речи отечественных теле- и радиоведущих. Всё чаще обнаруживается «английский» вариант понижения тона в повествовательном предложении. На качестве восприятия звучащей речи отрицательно сказывается и отсутствие грамматических пауз. 

По результатам исследования авторы подготовят методические рекомендации для вузов, которые занимаются подготовкой журналистов. Они будут касаться совершенствования имеющихся программ по преподаванию русского языка и стилистики. 

Как сообщал «Русский мир», три года назад Институт им. Пушкина составил рейтинг грамотных СМИ. Оказалось, что положение не такое серьёзное, как казалось. Специалисты ожидали худших результатов.
Метки:
СМИ, грамотность

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева