RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчик Пушкина и Высоцкого на чешский язык рассказал о популярности русской классики в Чехии

Переводчик Пушкина и Высоцкого на чешский язык рассказал о популярности русской классики в Чехии

Редакция портала «Русский мир»
06.03.2019

Фото: mos.ru

Переводчик-русист Милан Дворжак занимается переводами русской литературы на чешский язык более сорока лет. Среди его переводов лучшие произведения классиков — Пушкина, Грибоедова и Достоевского, Владимира Высоцкого и Венедикта Ерофеева, а также современных российских писателей и поэтов.

Произведения русских авторов в переводах Дворжака не только читают, но также ставят на сцене и поют. Переводчик рассказал в интервью «Российской газете» о непреходящей популярности русских классиков в Чехии.

Причина, побудившая Милана Дворжака овладеть русским языком в совершенстве, кроется в истории его семьи, тесно связанной с Советским Союзом. В конце 1950-х и начале 1960-х годов отец Милана работал в чехословацком посольстве в Москве, и будущий переводчик провёл часть детства в СССР. Во времена Леонида Брежнева Дворжак работал синхронным переводчиком на чешском телевидении.

Одним из первых крупных произведений русской литературы, за перевод которого взялся Милан Дворжак, стал пушкинский роман в стихах «Евгений Онегин». По его словам, был проделан «колоссальный труд», но в результате получился перевод, который по сей день считается одним из канонических в Чехии. Онегин, Ленский и Татьяна разговаривают по-чешски словами Дворжака не только на бумаге, но также на местных театральных сценах.

Позднее переводчик взялся за переложение на чешский язык стихов Владимира Высоцкого, которого очень любит. По словам Милана Дворжака, поначалу ему казалось, что адекватно перевести Высоцкого невозможно, но постепенно он пришёл к выводу, что обязан раскрыть землякам весь творческий масштаб личности Высоцкого. Сегодня песни русского барда поют на родном языке чешские исполнители.

Сейчас Милан Дворжак работает над переводами поэта Валерия Брюсова.

В последние годы в Чехии вырос интерес не только к русской литературе, классической и современной, но и к изучению русского языка. «Русский мир» сообщал о том, что за десять лет количество чехов, изучающих русский язык, увеличилось в пять раз. Это позволило русскому языку войти в тройку самых популярных в Чехии иностранных языков наряду с английским и немецким.

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Среди греческих актёров и режиссёров наберётся не больше десятка выпускников российского ГИТИСа. А вот кандидатов искусствоведения, защитивших кандидатскую диссертацию в ГИТИСе, и вовсе пока не было. И первой станет театральный режиссёр Вася Велтсиста, которой в декабре предстоит защита диссертации. Интерес к русскому театру и горячая мечта стать театральным режиссёром привели её после получения диплома инженера-механика и работы главным инженером в афинском метро в Москву и в ГИТИС.
Учась в России, где прошла значительная часть моей молодости, часто бывая в России, тем не менее, каждый раз не перестаю восхищаться, когда открываю для себя ещё один город, соприкасаюсь с богатым культурным и славным историческим наследием страны, ставшей для меня Большой Родиной. И вот мне снова повезло – меня пригласили принять участие в работе XIII Ассамблеи Русского мира, на этот раз в Ярославле – в одной из древних столиц исторической Руси.