EN
 / Главная / Все новости / Обнародован длинный список премии имени Фазиля Искандера

Обнародован длинный список премии имени Фазиля Искандера

Редакция портала «Русский мир»
07.03.2019

Обнародован длинный список литературной премии, которая носит имя Фазиля Искандера, сообщает ТАСС. Как рассказали в ПЕН-центре, который учредил награду, в числе претендентов есть известные имена писателей, поэтов. В список вошли и более молодые литераторы.

В лонг-листе Сергей Белорусец, Ирина Евса, Владимир Пучков и другие. По словам Бориса Евсеева, который занимает пост заместителя руководителя русского ПЕН-центра, Фазиль Искандер оставил потомкам творческое наследие, которое невозможно переоценить. Его «Сандро из Чегема» — та самая «ода к радости», в которой отчаянно нуждается современный читатель. Писателю принадлежит большой вклад в развитие российской и абхазской литературы. Фазиль Искандер прошёл неповторимый творческий путь. Он начался с усвоения великих традиций мировой культуры, а его финалом стало их тончайшее преломление и обновление.

Как сообщал «Русский мир», премия вручается в трёх номинациях: «Проза», «Поэзия» и «Киносценарий, созданный по произведениям Искандера». Для молодых писателей Кавказа учреждена специальная номинация «Чегемские высоты». Главная цель премии — «напомнить новым поколениям о традициях добра, человечности, щедрого юмора и красоты», которым оставался верен Фазиль Искандер. Фазиль Искандер ушёл из жизни после тяжёлой длительной болезни летом 2016 года. 

Напомним, 6 марта со дня рождения писателя исполнилось 90 лет.
Метки:
Фазиль Искандер, премия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева