EN
 / Главная / Все новости / Пьесу о русских эмигрантах поставили в Австралии

Пьесу о русских эмигрантах поставили в Австралии

Редакция портала «Русский мир»
15.03.2019

В сиднейском Eternity Playhouse состоялась премьера спектакля по пьесе «Русский транспорт», рассказывающей о русских, уехавших в Америку. До этого постановка с огромным успехом прошла в США, собирая полные залы в центрах советской эмиграции — Нью-Йорке и Чикаго. Актёры, которые принимают участие в австралийской версии «Русского транспорта», разучили несколько русских слов и выражений, сообщает русская газета в Австралии «Единение».

Постановка пьесы «Русский транспорт» в США стала театральным дебютом для автора Эрики Шеффер. Драматург выросла в семье эмигрантов из Прибалтики, и её первая пьеса во многом автобиографична. За её постановку взялся американский режиссёр Джозеф Учитель, который приехал в Нью-Йорк из СССР в 1980 году и отлично знает район «маленькой России» в Бруклине, в котором происходит действие пьесы. Работая с австралийскими актёрами (для постановки не было задействовано ни одного русскоязычного исполнителя), режиссёр объяснял им смысл некоторых слов и выражений, а также помогал с правильным произношением русской речи.

По словам Джозефа Учителя, спектакль рассказывает о том, как люди пытаются обрести дом в новой стране и достигнуть «американскую мечту», сохраняя или теряя свою национальную идентичность. Режиссёр убеждён, что при всей русскости истории, изложенной в пьесе, она является интернациональной и может быть понятна в любой стране. Жанр пьесы — комедийная драма с элементами психологического триллера.

Премьерные показы спектакля «Русский транспорт» продлятся в Сиднее до 31 марта. По словам Джозефа Учителя, одной из следующих его постановок будет спектакль по произведениям Фёдора Достоевского.
Метки:
соотечественники, Сидней

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева