EN
 / Главная / Все новости / О «русском Голливуде» рассказали в Инсбруке

О «русском Голливуде» рассказали в Инсбруке

Марияна Милошевич, Инсбрук
24.05.2019


21 мая 2019 года в Инсбруке прошла лекция «Русский Голливуд», которую прочёл профессор Норберт Франц, немецкий литературовед и бывший заведующий кафедрой восточнославянской литературы и культуры Потсдамского университета (Германия). Лекция прошла в Институте славистики Инсбрукского университета на немецком языке. Организаторами выступили Институт славистики и Русский центр.

На лекцию пришли более двадцати слушателей. Они узнали не только о том, как развивалась карьера Андрея Кончаловского, российского режиссёра театра и кино, народного артиста СССР, но и о тех русских танцорах и актёрах, которые в 1920-е годы, после революции, переехали в Голливуд и перенесли туда системы Станиславского и Мейерхольда. 

После первых работ в студенческие годы и сотрудничества с Андреем Тарковским, Кончаловский снимал прежде всего авторское кино. Его авторские картины добились известности и за пределами Советского Союза. 

Что касается «голливудского периода» Андрея Кончаловского, то можно сказать, что несмотря на временные трудности после переезда в начале 1980-х годов, он довольно успешно продолжил свою деятельность в США, снимая не авторское кино. В его первой голливудской полнометражной работе «Возлюбленные Марии» главную роль сыграла уже известная в то время немецкая актриса Настасья Кински.

В Голливуде Кончаловский работал со звёздами мирового кино, например с Джоном Войтом в картине «Поезд-беглец» или с Сильвестром Сталлоне и Куртом Расселом над комедийным боевиком-триллером «Танго и Кэш», который и стал самым кассовым фильмом знаменитого режиссёра.

После распада Советского Союза, Кончаловский вернулся на родину в начале 1990-х годов, где до сих пор продолжает успешно снимать кино.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Инсбрук, кино, Андрей Кончаловский

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева