EN
 / Главная / Все новости / Джулиан Лоуэнфельд называет свои переводы Пушкина «не работой, а молитвой»

Джулиан Лоуэнфельд называет свои переводы Пушкина «не работой, а молитвой»

Редакция портала «Русский мир»
31.05.2019


Без русской поэзии невозможно понять загадочную русскую душу, считает американский переводчик Джулиан Лоуэнфельд, который внёс свой вклад в популяризацию русских классиков, прежде всего Александра Пушкина, по всему миру. По словам Лоуэфельда, переводчик должен передавать не только слова, но также музыку стиха и пушкинскую лёгкость, сообщает «Комсомольская правда».

220-й день рождения любимого русского поэта Джулиан Лоуэнфельд, вероятно, встретит в России. За неделю до юбилея классика он прочитал несколько лекций в Калининграде. С Пушкина Лоуэнфельд начинал свои опыты переводчика около десяти лет назад и до сих пор обращается к творчеству русского классика — недавно окончил переводы поэмы «Медный всадник» и сказок.

Кроме Пушкина американец переводил произведения Владимира Маяковского, поэзию которого очень любит, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Михаила Лермонтова и других русских классиков. По мнению Джулиана Лоуэнфельда, переводчик обязан относиться к своему делу не как к работе, а «как к молитве», а читатель должен ощущать лёгкость поэзии, а не труд переводчика.

За свои переводы и деятельность по сближению народов Джулиан Лоуэнфельд удостоился ряда наград в России. «Русский мир» сообщал о том, что Лоуэнфельд первым из иностранцев получил петербургскую премию «Петрополь» за книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина». Также он был удостоен почётного знака «За дружбу и сотрудничество» от Министерства иностранных дел России.
Метки:
русская литература, переводы

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева