EN
 / Главная / Все новости / Объявлен шорт-лист премии «Большая книга»

Объявлен шорт-лист премии «Большая книга»

Редакция портала «Русский мир»
05.06.2019


Обнародован короткий список финалистов национальной литературной премии «Большая книга», сообщает РИА «Новости»

В шорт-лист попали двенадцать авторов. В том числе «Дети мои» Гузель Яхиной, «Брисбен» Евгения Водолазкина, «Калечина-Малечина» Евгении Некрасовой, «Дождь в Париже» Романа Сенчина, «Опосредованно» Алексея Сальникова.

Линор Горалик, которая в первый раз стала номинантом «Большой книги» с произведением «Все способны дышать дыхание», призналась, что ей очень приятно находиться среди авторов, которые ей очень нравятся.

Теперь к работе приступят члены Литературной академии, входящие в жюри премии. Среди сотни экспертов — писатели, учёные, политики, журналисты, бизнесмены, деятели культуры.

Выбрать лучшее произведение смогут и читатели. Народное голосование откроется в ближайшее время на сайте, посвящённом книгам, — LiveLib.

Как сообщал «Русский мир», на конкурс поступило почти триста пятьдесят заявок от литераторов, проживающих в иных странах, но пишущих на русском языке. Заявки присылали из Белоруссии, Казахстана, Израиля, многих европейских государств. На соискание премии могут быть выдвинуты романы, повести, сборники повестей и/или рассказов, а также документальная проза и мемуары на русском языке. Все они должны быть подписаны в печать с 1 января 2018 года по 28 февраля 2019 года.

Книги на конкурс могут выдвигать не только авторы, но и издательства, которые выпускают книги на русском языке. 
 
Церемония награждения состоится в декабре. Традиционно местом её проведения становится Дом Пашкова. Год назад лауреатами стали Мария Степанова, Александр Архангельский и Дмитрий Быков.

Метки:
Большая книга, премия, литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева