EN
 / Главная / Все новости / В Индии ценят российских писателей и дают детям русские имена

В Индии ценят российских писателей и дают детям русские имена

Редакция портала «Русский мир»
20.07.2019


Развитие туризма и регионального сотрудничества в различных областях, в том числе, культурной, помогает народам России и Индии лучше узнавать друг друга и сближаться. Об этом в интервью рассказал «Алтайской правде» директор Российского центра науки и культуры в индийском городе Тривандруме Ратиш Наир во время визита в Алтайский край, связанного с развитием регионального сотрудничества.

Гость рассказал о туристическом клубе, открытом в российском центре. Благодаря этой программе восемь групп индийцев исполнили свою мечту и побывали в различных городах и регионах России, включая Москву и Санкт-Петербург. Очередная группа туристов посетит Ясную Поляну, также в Индии разрабатывается тур «Сибирь зимой».

Российский центр науки и культуры ведёт в Тривандруме активную деятельность по продвижению в Индии русской культуры и истории России. Ратиш Наир, овладевший русским языком во время учёбы в Советском Союзе, перевёл русские сказки и готовит книгу о Великой Отечественной войне.

Центр регулярно проводит фестиваль, в котором участвуют местные жители, носящих русские имена. По словам Ратиша Наира, индийцы в штате Керала давали и дают детям русские имена в память о периоде советско-индийской дружбы, а также из уважения к русской литературе. Керала является лидером в Индии по уровню образования, и в штате живёт множество почитателей творчества русских классиков. В Тривандруме и других городах можно встретить людей с именами Пушкин, Ленин и Гагарин.
Метки:
российский культурный центр, Индия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева