EN
 / Главная / Все новости / Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Редакция портала «Русский мир»
23.08.2019

 Фото: Министерство обороны РФ

Русская и китайская культура имеют много общего, уверена переводчик Чжао Гуйлянь, профессор факультета русского языка и литературы Пекинского университета. По её словам, это становится понятно при более близком знакомстве с культурными традициями обеих стран, сообщает РИА «Новости».

Она считает, что у культуры России и Китая намного больше общих черт, чем у российской и западной культур.

Профессор, которая перевела на китайский язык роман «Войну и мир» великого классика русской литературы Льва Толстого, не сомневается в том, что хорошим переводчиком можно быть только в том случае, если хорошо знать и понимать именно культуру страны.

Русских и китайцев объединяет скромность, человечность отметила она. Тем не менее произведения русских писателей лучше читать в оригинале. Чжао Гуйлянь подчеркнула, что потерь при переводе не избежать.

По её мнению, нельзя сказать, какой язык изучать сложнее — русский или китайский. Везде есть свои трудности. При изучении китайского нужно выучить иероглифику, а в русском языке очень сложная грамматика.
Метки:
Русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Дерево всю жизнь рядом с человеком. И кормит его, и греет, и кров даёт. Оно похоже на человеческое тело, такое же живое и тёплое. И у каждого дерева есть своя лингвистическая история. Посмотрим, откуда взялись названия самых обычных деревьев – берёзы, осины, сосны, рябины, дуба…