RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Редакция портала «Русский мир»
23.08.2019

 Фото: Министерство обороны РФ

Русская и китайская культура имеют много общего, уверена переводчик Чжао Гуйлянь, профессор факультета русского языка и литературы Пекинского университета. По её словам, это становится понятно при более близком знакомстве с культурными традициями обеих стран, сообщает РИА «Новости».

Она считает, что у культуры России и Китая намного больше общих черт, чем у российской и западной культур.

Профессор, которая перевела на китайский язык роман «Войну и мир» великого классика русской литературы Льва Толстого, не сомневается в том, что хорошим переводчиком можно быть только в том случае, если хорошо знать и понимать именно культуру страны.

Русских и китайцев объединяет скромность, человечность отметила она. Тем не менее произведения русских писателей лучше читать в оригинале. Чжао Гуйлянь подчеркнула, что потерь при переводе не избежать.

По её мнению, нельзя сказать, какой язык изучать сложнее — русский или китайский. Везде есть свои трудности. При изучении китайского нужно выучить иероглифику, а в русском языке очень сложная грамматика.
Метки:
Русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

До Нового года совсем чуть-чуть. Время в декабре воспринимается по-особенному: оно словно меняет свой привычный ритм и начинает ускоряться, концентрироваться, прессоваться. В магазинах ажиотаж (от франц. agitation возбуждение), и даже пешеходы на улицах пребывают в радостной ажитации.
Общество преподавателей русского языка в Швейцарии (ОПРЯШ) отметило полувековой юбилей. На праздник в Цюрихе в конце ноября собрались русисты из разных уголков страны. И среди них – Мария Александровна Банкул. Более 50 лет она живёт в Швейцарии, в окружении русской литературы: в доме богатая домашняя библиотека – почти семь тысяч томов.