EN
 / Главная / Все новости / Гран-при фестиваля «Меридианы Тихого» получил Александр Золотухин за фильм «Мальчик русский»

Гран-при фестиваля «Меридианы Тихого» получил Александр Золотухин за фильм «Мальчик русский»

Редакция портала «Русский мир»
19.09.2019


Гран-при кинофестиваля «Меридианы Тихого» достался режиссёру-дебютанту, пишет «Комсомольская правда». Главную награду кинофорума, который проходил в столице Приморского края, получил Александр Золотухин за ленту «Мальчик русский».

Как сообщал «Русский мир», сюжет фильма основывается на рассказе о судьбе простого парня из деревни, который попадает на фронт Первой мировой войны. В своём первом бою он слепнет и превращается в «слухача». Так называли солдат, которые занимались «прослушиванием неба»: с помощью огромных акустических раструбов они обнаруживали аэропланы врага.

Награда в коротком метре досталась фильму «Братство» совместного производства Канады, Туниса, Катара и Швеции, режиссёр — Мириам Жубер. Вручая награду, председатель жюри Анна Меликян отметила, что это была единственная награда, которая не вызвала никаких споров. Лучшим режиссёром признали россиянина Александра Лунгина за ленту «Большая поэзия». Лучшей актрисой стала Летиция Гомез, сыгравшая главную роль в картине «Литиганте». В мужской номинации победил австралиец Тоби Уоллес, снимавшийся в ленте «Адское невезение». 

Напомним, Владивосток уже в семнадцатый раз принимал у себя смотр фильмов, снятых в государствах Тихоокеанского бассейна. Свои картины на Дальний Восток привезли делегации из Австралии, Чили, Таиланда, Китая, Японии. В коротком метре за победу боролись ленты из Вьетнама, Канады, Индии, США, Бангладеш.
Метки:
кинофестиваль, Владивосток

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева