EN
 / Главная / Все новости / Популяризаторы русской культуры отпраздновали старый Новый год в Кракове

Популяризаторы русской культуры отпраздновали старый Новый год в Кракове

Александр Голембёвский, Краков
21.01.2020

15 января отпраздновать начало Нового года по юлианскому календарю в краковском Русском центре собрались друзья, единомышленники, популяризаторы русской культуры и языка в Польше.

В гости пришли лингвисты и литературоведы, преподаватели русского языка Педагогического и Ягеллонского университетов, переводчики, соотечественники, учителя наших курсов, студенты-волонтёры, а также деятели культуры, выступающие в разных городах Польши: Евгений Малиновский – переводчик поэзии, актёр, исполнитель бардовских песен и основоположник варшавского Международного фестиваля им. Владимира Высоцкого, артисты театра пантомимы «Николи» Николай Вепрев и Доминика Юхта, поэт и бард Владимир Штокман.

Руководитель Русского центра Хелена Плес поздравила всех со старым Новым годом, прошедшими праздниками и пожелала всего наилучшего в 2020 году.

Евгений Малиновский исполнил под гитару несколько песен, в том числе произведение Владимира Высоцкого «Эх, Варшава…». Своё музыкальное мастерство представил также Владимир Штокман, а артисты театра «Николи» показали специально подготовленный к этому новогоднему вечеру костюмированный мини-спектакль «Волшебные сны».

Стол был уставлен блюдами современной русской кухни: салат оливье, винегрет, селёдка под шубой, а в конце встречи наш центр посетил Дед Мороз и вручил всем присутствующим новогодние подарки – ежедневники и календари на 2020 год.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, старый Новый год

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.