EN
 / Главная / Все новости / В Китае спели якутскую песню, переведенную россиянкой на карантине

В Китае спели якутскую песню, переведенную россиянкой на карантине

Редакция портала «Русский мир»
27.03.2020

Фото: ysia.ru

Уроженка Якутии Мира Ушканова, живущая в китайском Даляне, перевела слова популярной якутской песни на китайский язык, находясь на карантине, вызванном распространением коронавируса. Даляньский хор русской песни исполнил песню на русском и китайском языках, запись попала в интернет и получила распространение в социальных сетях, сообщает РИА «Новости».

В Министерстве по внешним связям и делам народов Якутии заявили о том, что Мира Ушканова, давно живущая в Даляне, является активной участницей многих российско-китайских мероприятий. Песню, которую она выбрала для перевода на китайский язык, написал известный якутский автор Иван Аргунов.

Видеоролик составлен из фотографий хористов, запечатлённых в костюмах разных народов. «На Земле любовь должна быть ко всем людям все века, — поётся в композиции. — Я желаю, чтоб исчезли войны, смерти навсегда».

В министерстве выразили удовлетворение тем, что в непростые времена российские соотечественники, живущие за рубежом, не отчаиваются и находят спасение в творчестве.
Метки:
народы России, Якутия

Новости по теме

Новые публикации

В период пандемии российские соотечественники в Малайзии организовали гуманитарную миссию, которая стала помогать аборигенам, живущим в джунглях. О том, как возникла такая идея, и живут русские в Малайзии, рассказывает учредитель ассоциации «Женщины России в Малайзии» Катерина Чулкова.
Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.