EN
 / Главная / Все новости / О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде

О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде

Нина Кресова, Гранада
10.05.2020

Нужны ли разные переводы классических произведений? Стоит ли переводить как можно ближе к тексту или лучше адаптировать текст к языку и культуре иностранного читателя? На эти вопросы не существует однозначных ответов, и каждый тип перевода имеет своих сторонников и противников.

О литературном переводе как форме коммуникации недавно говорили в онлайн-гостиной Русского центра Гранадского университета. Владимир Луарсабишвили, переводчик, преподаватель тбилисского университета New Vision и специалист по сравнительному изучению литературы, рассказал нам о своей точке зрения на эти и другие проблемы литературного перевода.

Все желающие могут посмотреть запись мероприятия на Youtube-канале Русского центра.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

Тест TruD как часть всемирной акции по повышению грамотности «Тотальный диктант» вызывает интерес у людей по всему миру. Он создан для тех, кто изучает русский в качестве иностранного и готов проверить свои способности на практике. В 2018 – 2019 гг. Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» открыл более 10 новых зарубежных площадок в странах АТР для желающих пройти этот тест.
Десятки стихов, рассказов и очерков пришло на конкурс «Океания говорит по-русски», объявленный сиднейской газетой «Единение». Подобные конкурсы наши соотечественники в Австралии и Новой Зеландии проводили и раньше, но впервые был охвачен настолько большой регион. Да, произведений от русскоязычных жителей, как тут говорят, «с островов» совсем мало, но важно, что рука к ним протянута.