EN
 / Главная / Все новости / С какими сложностями сталкивается переводчик современной русской литературы?

С какими сложностями сталкивается переводчик современной русской литературы?

Нина Кресова, Гранада
02.07.2020

На полках испанских книжных магазинов редко встречаются произведения современных русских писателей. Напротив, русская классическая литература продолжает быть востребованной. Более того, в Испании недавно вышли или готовятся к изданию новые переводы произведений таких авторов как Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский.

С чем связан этот невысокий интерес к современным русским писателям? Об этом шла речь на очередном семинаре онлайн-гостиной Русского центра в Гранаде, где с докладом выступила переводчик и преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Мария Толстая.

Свой рассказ она посвятила проблемам литературного перевода и, в частности, социальным реалиям прошлого. На примере перевода рассказов Наталии Толстой Мария показала, что описываемые детали каждодневной жизни, тот контекст, который знаком всем, кто живёт в одном времени и одной стране с автором, иногда представляет почти непреодолимое препятствие для переводчика. В рассказах Н. Толстой этот контекст становится частью сюжета, и без его понимания невозможно оценить и понять текст по-настоящему.

Вторая часть разговора была посвящена переводам прозы Сергея Довлатова. Несмотря на то, что многие его произведения были переведены на испанский язык и продаются в книжных магазинах, имя этого автора, как правило, мало что говорит даже любителям русской литературы в Испании. Сравнивая текст оригинала с его переводами, становится очевидным, что проза Довлатова также насыщена отсылками к реалиям описываемой им страны и времени. Их незнание лишает текст всего того, что является его визитной карточкой: тонкая ирония, игра слов, аллюзии и скрытые цитаты.

В дискуссии, последовавшей за лекцией М. Толстой, говорилось о необходимости приблизить оригинальный текст к действительности иностранного читателя, а также о том, как это сделать, не прибегая к обширным комментариям и ссылкам. Прозвучала мысль, что препятствием к успеху современной русской литературы в других странах является именно сложность её перевода, её насыщенность современным русским контекстом, который незнаком иностранному читателю. Ключ к решению этой проблемы находится, по-видимому, в руках переводчиков, и зависит от выбора верной переводческой стратегии, знаний переводчика и его таланта. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Встретиться с президентом, купить большой дом, начать свое сыроварное дело и полюбить зиму. Агрипина Ануфриев-Егорофф – скромная женщина с платком на голове, в традиционном платье до пола и с искренней улыбкой на лице приехала в Россию всего полтора года назад. Без накоплений и с сыном-подростком она смогла создать свой домашний бизнес, купила дом, машину и строит свой производственный цех.
Чуть меньше двух лет назад в Лондоне стал выходить детский литературно-художественный журнал на русском языке для детей-билингвов «Шалтай-Болтай», который сразу приобрёл популярность не только у детей, но и у учителей русского языка. О том, как возникла идея такого журнала, рассказывает его главный редактор и издатель Аля Верещетина.