EN
 / Главная / Все новости / Соотечественники опасаются, что перенос статуи Баранова откроет «ящик Пандоры»

Соотечественники опасаются, что перенос статуи Баранова откроет «ящик Пандоры»

Редакция портала «Русский мир»
20.07.2020


Решение о переносе статуи правителю русских поселений Александра Баранова из центра американского города Ситки в местный музей, принятое городским советом, может открыть «ящик Пандоры» и повлечь переименование русских топонимов на Аляске. Такое мнение высказали в «Фейсбуке» представители Координационного совета организаций российских соотечественников (КСОРС) в США

Представители КСОРС сообщили о том, что решение властей Ситки огорчило и удивило российских соотечественников, живущих в США. По их мнению, подобные шаги предпринимаются лишь после всестороннего обсуждения, данное же решение принято «скоропостижно» и, по словам соотечественников, на волне протестов в США. В КСОРС напомнили, что собрали вдвое больше подписей за сохранение статуи, чем сторонники её демонтажа.

Опасения соотечественников также вызывают исторический контекст, в котором разместят статую Александра Баранова в музее Ситки, и данные о нём, которые будут использоваться во время экскурсии. По информации КСОРС в США, деятельность Баранова будет излагаться в музее исключительно с точки зрения индейцев племени тленкитов, враждовавших с русскими поселенцами и другими народами.

Как сообщал «Русский мир», скульптура правителя русских колоний Александра Баранова, которая простояла в центре Ситки на Аляске более тридцати лет, останется в городе, несмотря на предложения ряда регионов России её выкупить. Местные власти приняли решение убрать статую из городского парка и переместить её в местный музей.
Метки:
Русская Америка, памятники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева