EN
 / Главная / Все новости / Победителей седьмой литературной премии «Глаголица» наградили в Казани

Победителей седьмой литературной премии «Глаголица» наградили в Казани

Редакция портала «Русский мир»
21.11.2020


Двадцать девять юных писателей, поэтов и переводчиков получили награды седьмой Независимой литературной премии «Глаголица», которая ежегодно проводится в Казани. Работы на конкурс прислали дети и подростки 10-17 лет из десятков регионов России, а также из США, Великобритании, Финляндии, Никарагуа и других стран, сообщается на странице премии в соцсети «ВКонтакте»

Организатором премии является Благотворительный фонд «Счастливые истории», в этом году проект был реализован при поддержке Фонда президентских грантов. В оргкомитет поступили прозаические произведения и стихотворения на русском и татарском языках, а также эссе и художественные переводы.

На первом этапе жюри отобрало участников длинного списка, которых пригласили принять участие в литературном лагере. С 16 по 20 ноября юные творцы участвовали в мастер-классах, встречались с известными писателями, посещали музеи, библиотеки и вузы Казани.

Гран-при вручили Викентию Копыткову из Зеленограда, Эмме Воробьёвой из Ярославля, москвичкам Надежде Фильцовой и Алисе Родионовой. Один из призов остался в Татарстане, его получила жительница республики Лейсан Абдрахманова.

За годы проведения премии в ней приняли участие более трёх с половиной тысяч детей и подростков из России, ближнего и дальнего зарубежья. Впервые в истории премии прошёл конкурс для билингвов Италии «В мире двух культур», посвящённый творчеству Джанни Родари.
Метки:
литературная премия, одарённые дети

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева