EN
 / Главная / Все новости / Международный дискуссионный клуб «Континентальные глаголы» продолжает работу

Международный дискуссионный клуб «Континентальные глаголы» продолжает работу

Юдит Барталиш, Клуж-Напока
14.12.2020

12 декабря 2020 года на очередном заседании международного русско-румынского дискуссионного клуба «Континентальные глаголы» преподаватели, студенты, магистры российских и румынских вузов обсуждали актуальные вопросы литературы. Инициаторами клуба стали преподаватели Пермского государственного исследовательского университета, Русский центр университета им. Бабеша и Бойаи в Клуж-Напоке (Румыния), и Кабинет Русского мира Ясского университета имени А. И. Кузы (Румыния).

Профессор Ясского Университета им. А. Й. Кузы Людмила Беженару представила присутствовавшим обзор об отражении действительности времён коммунизма, советского наследия, советской мифологии в литературе народов бывшего СССР и коммунистического блока. Были проанализированы произведения таких писателей нового поколения, как Светлана Алексиевич, Василе Ерну, Дана Лунгу, Георгий Господинов.

Олег Сыромятников, профессор кафедры русского языка и стилистики Пермского государственного национального исследовательского университета провёл глубокий анализ идей Ф. Достоевского, рассказал о проблемах славянофильства и западничества.

Анна Арустамова, профессор кафедры русской литературы Пермского государственного национального исследовательского университета, предложила интересующимся русской литературой проникнуть через произведения писателей М. Д. Каратеева и Д. Т. Зайцева в загадочный мир русских староверов, живущих в Южной Америке.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Клуж-Напоке, Кабинет Русского мира в Яссах, литература

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева