EN
 / Главная / Все новости / Франкоязычные читатели могут бесплатно читать русскую классику в переводах

Франкоязычные читатели могут бесплатно читать русскую классику в переводах

Редакция портала «Русский мир»
15.12.2020


Виртуальная Русская и славянская библиотека, которая знакомит франкоязычных читателей с русской классической литературой, в том числе с редкими изданиями и переводами, запустила книжную серию «Малая славянская библиотека». В ней вышли произведения Ивана Тургенева, Ивана Бунина, Михаила Булгакова, Константина Бальмонта и других русских писателей, сообщает «Русский очевидец»

В рамках серии можно прочитать «Собачье сердце» Булгакова в малоизвестном переводе, повести и новеллы указанных авторов. Параллельно с публикацией книг совместно с одним из французских издательств авторы Русской и славянской библиотеки продолжают размещать в интернете тексты русской и славянской литературы: переводы романов, повестей и исследований, вышедших в период с конца XIX века по первую половину XX века.

С 2014 году, с согласия переводчиков и их наследников, были выложены в свободный доступ многие произведения русской классики в редких французских переводах, издания которых трудно найти. Среди выложенных произведений роман Ивана Гончарова «Обломов», произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», сочинения Льва Толстого, Василия Гроссмана и других писателей.

Целью Русской и славянской библиотеки является ознакомление франкоязычной общественности с богатством классической русской литературы и словесности других славянских народов.

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева