EN
 / Главная / Все новости / Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии «Читай Россию»

Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии «Читай Россию»

Редакция портала «Русский мир»
23.12.2020


Стали известны победители премии «Читай Россию/Read Russia», среди которых переводчики произведений русских писателей на иностранные языки, сообщает сайт Года литературы.

Из-за неблагоприятной эпидемиологической обстановки церемонию награждения пришлось перенести в онлайн-формат. Прямая трансляция велась из «зала Гутенберга» Библиотеки иностранной литературы.

Премия призвана поощрять переводчиков и продвигать за рубежом переводы произведений русской литературы. Награда присуждается за лучший перевод с русского на иностранный язык каждые два года.

Лучших назвали в четырёх номинациях: «Классическая русская литература», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» и «Поэзия».

Как сообщал «Русский мир», награду получает не только переводчик, но и издательство, выпустившее книгу. Денежное вознаграждение составляет десять тысяч долларов.

Среди награждённых Угур Бюке и Сабри Гюрсес за перевод на турецкий 22-томного собрания сочинений Льва Толстого, Клаудия Дзонгетти за перевод на итальянский рассказов Ивана Бунина. В числе победителей также Хорхе Феррер за перевод на испанский романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и Любинка Милинчич за перевод на сербский романа Алексея Варламова «Мысленный волк». Ещё одним лауреатом стал американец Энтони Вуд за перевод пушкинских стихов.

По решению Большого жюри, в которое входят слависты из разных стран и известные русские филологи, победителей отобрали из короткого списка. В него входили 38 переводов произведений отечественной литературы более чем из полутора десятков стран. Среди них тексты как современных авторов, так и классиков. Всего на соискание премии было подано 176 заявок из 30 государств.
Метки:
Читай Россию/Read Russia, премия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева