EN
 / Главная / Все новости / Внучка Корнея Чуковского получила премию Солженицына «за отважную помощь отечественной литературе»

Внучка Корнея Чуковского получила премию Солженицына «за отважную помощь отечественной литературе»


01.03.2011

Внучка писателя Корнея Чуковского Елена получила литературную премию Александра Солженицына 2011 года, сообщает ИА «Интерфакс».

По информации организационного комитета премии, награды Чуковская удостоена «за подвижнический труд по сохранению и изданию богатейшего наследия семьи Чуковских; за отважную помощь отечественной литературе в тяжёлые и опасные моменты её истории».

Елена Чуковская в 1969 году вместе с матерью унаследовала права на архив и литературные произведения своего деда. В течение нескольких лет она боролась за опубликование знаменитой «Чукоккалы» – первое издание альманаха (со значительными купюрами) вышло только в 1979 году. В 1999 году «Чукоккала» была переиздана в полном объёме. История борьбы за альманах описана Чуковской в очерке «Мемуар о «Чукоккале». Благодаря её усилиям сохранён и действует дом-музей Корнея Чуковского в Переделкино. С 1974 года Чуковская занимается публицистикой и литературой.

Церемония вручения премии состоится 28 апреля в Доме русского зарубежья в Москве.

Напомним, что Литературная премия Александра Солженицына учреждена в 1998 году для награждения писателей, живущих в России и пишущих на русском языке, за произведения, созданные и опубликованные в послереволюционный период. Ранее её лауреатами становились Владимир Топоров, Инна Лисянская, Валентин Распутин, Константин Воробьёв, Виктор Астафьев, Александр Панарин, Ольга Седакова, Юрий Кублановский и другие.

Анна Рогачёва, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Метки:
литература, литература, Елена Чуковская, премия Александра Солженицына, Дом русского зарубежья им. Солженицына, Москва

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.